Master, arts lettres et langues, langues etrangères appliquées, industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS)
InactiveEnregistrement
Publication JO
Accessibilité
Historique de certification
Codes NSF
Codes ROME
Activités visées
Le diplomé de ce master est un expert des métiers de la traduction et de l'industrie des langues dans des domaines techniques tels que l'informatique multimédia, scicences, économie, finances,droit, marketing, sport... Le professionnel traduit des documents écrits ou numériques et les transpose d'une langue à une autre. Il peut aussi assurer la relecture de textes déjà traduits, en réviser la structure, procéder à une réécriture. Il est à même de réaliser une étude documentaire sur le sujet traité, un dictionnaire terminologique, mettre en place un outil d'aide à la traduction, analyser des problématiques linguistiques au sein d'une entreprise. Il peut diriger une équipe, gérer des projets et mettre en place des solutions de traduction pour ses clients ou son entreprise.
Capacités attestées
Dimension de production * Savoir creer et offrir un type de traduction appropriee a la demande du client * savoir definir etapes et strategies de traduction d¡¦un document * savoir definir et evaluer ses problemes de traduction et trouver des solutions appropriees * savoir justifier ses choix et decisions de traduction * maitriser le metalangage approprie (pour parler de son travail, de ses strategies, de ses decisions) * savoir relire et reviser une traduction (maitriser techniques et strategies de relecture et de revision) * maitriser les outils en vigueur dans les metiers de la traduction (traduction automatique, traduction assistee par ordinateur, postedition, localisation, extraction terminologique) Dimension interpersonnelle * Etre conscient du role social du traducteur * savoir travailler en equipe, y compris virtuelle * savoir organiser ses demarches aupres des clients/ donneurs d¡¦ouvrage potentiels (marketing) * savoir negocier avec les donneurs d¡¦ouvrage (pour definir delais, tarifs/facturation, conditions de travail, acces a linformation, contrat, droits, responsabilites, specifications de traduction, cahier des charges, etc.) * savoir expliciter/faire expliciter les besoins, objectifs et finalites du donneur d¡¦ouvrage, des destinataires de la traduction et autres parties prenantes * savoir planifier, gerer son temps, son stress, son travail, son budget * savoir respecter consignes, delais, engagements, qualites relationnelles, organisation en equipe * connaitre les normes et standards qui s¡¦appliquent a la prestation du service de traduction * savoir respecter la deontologie professionnelle. COMPETENCES LINGUISTIQUES * Maitriser parfaitement sa langue A (langue maternelle) * savoir comprendre les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques de sa langue A et de ses autres langues de travail (B, C) * connaitre les conventions graphiques et typographiques de sa langue A et de ses autres langues de travail(B, C) * savoir utiliser ces memes structures et conventions en A et B. COMPETENCES INTERCULTURELLES Dimension sociolinguistique * Savoir reconnaitre fonctions et sens des variations langagieres (sociales, geographiques, historiques, stylistiques) * savoir produire un registre approprie a une situation donnee, pour un document (ecrit) ou discours (oral) particulier. Dimension textuelle * Savoir comprendre et analyser la structure d¡¦un document, sa coherence d¡¦ensemble (y compris quand il est compose d¡¦elements visuels et sonores) * savoir apprehender les presupposes, l¡¦implicite, les allusions, les stereotypes, l¡¦intertextualite d¡¦un document * savoir decrire et evaluer ses problemes de comprehension et definir des strategies de resolution de ces problemes * savoir extraire et resumer les informations essentielles d¡¦un document (capacite de synthese) * savoir reconnaitre, identifier les elements, valeurs, referents, propres aux cultures mises en presence * savoir composer un document selon les conventions de genre et les normes rhétoriques * savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser, post-éditer vite et bien (en langues A et B).
Secteurs d'activité
Les métiers s’exercent dans des milieux professionnels très divers : * au sein des services traduction ou documentation de grandes entreprises (secteur informatique, automobile,aéronautique, télécommunications, industrie, agro-alimentaire, luxe, finance, tertiaire, organismes de recherche, etc.) * au sein d'une entreprise de services/solutions linguistiques (type agence de traduction) * en indépendant (pour des clients des secteurs d'activités précédemment cités)
Types d'emplois accessibles
* traducteur technique * traducteur - localisateur * traducteur - réviseur * traducteur - post-éditeur * chef de projet en traduction * chef de projet en localisation * terminologue d’entreprise * traducteur - rédacteur technique * expert en TAO (postes cadres principalement)
Objectifs et contexte
A compléter (Reprise)
Réglementations d'activités
A compléter (Reprise)
Prérequis à l'entrée en formation
A compléter (Reprise)
Décret de création
arrêté d'acréditation du 11 septembre 2014 arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002
Autres décrets
arrêté d'acréditation du 11 septembre 2014 arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002