Traducteur
InactiveFormacodes
Codes NSF
Codes ROME
Activités visées
Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité. I. Traduction et supervision sociolinguistique A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction II. Information et documentation A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires III. Prestation du service de traduction A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur IV. Gestion des outils technologiques A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Capacités attestées
Les capacités attestées : C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Secteurs d'activité
Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger : - Agences de traduction - Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction) - Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple) - Indépendant
Types d'emplois accessibles
- Chef/Chargé(e) de projet en traduction - Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice) - Interprète de liaison - Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)
Objectifs et contexte
A compléter (Reprise)
Réglementations d'activités
A compléter (Reprise)
Prérequis à l'entrée en formation
A compléter (Reprise)
Décret de création
Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.
Autres décrets
Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.