Traducteur

Inactive
RNCP30831Niveau NIV7Enregistrement sur demande
Informations clés

Enregistrement

Date de décision d'enregistrement : Non spécifié
Date de fin d'enregistrement : 24 mai 2023

Publication JO

24 mai 2018

Accessibilité

Nouvelle-Calédonie
Polynésie Française

Historique de certification

Certification antérieure :RNCP17263
Remplacée par :RNCP37752
Voies d'accès
Formation initiale
Apprentissage
Formation continue
Contrat de pro.
Candidature libre
VAE
Codes et références

Formacodes

15231Traduction

Codes NSF

320mSpécialités plurivalentes de la communication et de l'information136gLangues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Codes ROME

E1108Traduction, interprétariat
Description de la certification

Activités visées

Le traducteur (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.      I. Traduction et supervision sociolinguistique A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction      II. Information et documentation A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires      III. Prestation du service de traduction A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur      IV. Gestion des outils technologiques A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Capacités attestées

Les capacités attestées : C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur

Secteurs d'activité

Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger : - Agences de traduction - Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction) - Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple) - Indépendant

Types d'emplois accessibles

- Chef/Chargé(e) de projet en traduction - Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice) - Interprète de liaison - Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)

Objectifs et contexte

A compléter (Reprise)

Réglementations d'activités

A compléter (Reprise)

Prérequis

Prérequis à l'entrée en formation

A compléter (Reprise)

Textes réglementaires

Décret de création

Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.

Autres décrets

Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018.