Traducteur
ActiveEnregistrement
Publication JO
Accessibilité
Historique de certification
Formacodes
Codes NSF
Codes ROME
Activités visées
Le Traducteur professionnel souvent indépendant, fait la promotion de son activité et engage, avec son client/donneur d’ordre, une relation commerciale. Il déploie un argumentaire lui permettant de remporter le projet. Il négocie les conditions de réalisation de la mission. Il maitrise les outils commerciaux pour la bonne mise en œuvre du contrat. Il est également garant du délai de réalisation sur lequel il s’est engagé Le Traducteur réalise la traduction d’un support écrit, oral ou multimédia. Il analyse le sens du message initial et le retranscrit de manière fidèle et intelligible. Il est garant de la qualité de la traduction et révise sa production ou celle d’un tiers. Le Traducteur réalise des mémoires de traduction, des glossaires et des fiches terminologiques. Il les intègre aux outils numériques lors de la traduction et de la révision. Il appuie son expertise technique sur une connaissance accrue des outils issus des nouvelles technologies. Il arbitre ainsi entre plusieurs options méthodologiques. Le Traducteur, en situation de chef de projet, gère des projets de traduction, pilote une équipe de traducteurs et de relecteurs pour mener à bien une mission de traduction. Il sélectionne les collaborateurs et collègues, assure la coordination du projet multi-acteurs. Il est l’interface entre le donneur d’ordre/le client et l’équipe de traducteurs
Capacités attestées
Valoriser son activité dans un marché du travail complexe et exigeant en mobilisant les réseaux sociaux (généralistes et dédiés) et en créant les éléments d’une stratégie de communication professionnelle performante afin de lancer son activité indépendante Construire un argumentaire de vente de service en traduction en lien avec les besoins et attentes du client/donneur d’ordre afin de remporter le marché Concevoir la réponse à la demande du client avec réactivité en analysant son cahier des charges et son bon de commande et en explicitant ses objectifs et ses attentes, via la rédaction d’une proposition commerciale ajustée (devis, éléments de facturation, CGV, etc.), le cas échéant via des conseils au donneur d’ordre, dans le respect de la déontologie professionnelle afin d’établir les conditions de la mission Clarifier la demande du client (objectifs, finalités, cibles, etc.) en explicitant les éléments clés pour penser une proposition commerciale efficace Planifier la mise en œuvre du projet de traduction en évaluant les étapes du projet, les ressources humaines et technologiques nécessaires pour établir le délai de livraison de la prestation acceptable et soutenable par le traducteur en vue de répondre aux attentes du client Analyser le sens et message d’un support écrit, audio et multimédia, en mobilisant les connaissances expertes linguistiques, spécialisées (toutes spécialités confondues) et socio-culturelles de la langue source, en recensant ses difficultés textuelles et traductologiques, afin de transmettre dans la langue cible le même message que dans la langue source Transposer en langue A le sens et le message d’un support écrit, audio et multimédia en langue B et C, en respectant le cahier des charges du client et en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible, pour livrer une traduction conforme à la demande Réviser sa production ou la production d’un tiers en mettant en œuvre un contrôle qualité afin de satisfaire aux normes Choisir les adaptations interculturelles (y compris socio-culturelles) en s’appuyant sur sa connaissance des réalités culturelles des pays du support de départ et du texte d’arrivée et des spécificités des personnes en situation de handicap le cas échéant (par exemple : utilisation du langage FALC-Facile A Lire et à Comprendre), afin de répondre aux attentes du public cible Retranscrire avec style la complexité et la subtilité du message en mobilisant ses connaissances expertes en langue cible et en langue source et compétences stylistiques et, le cas échéant, en appliquant des techniques de transcréation et copywriting, afin de fournir un livrable de qualité Construire des mémoires de traduction et de terminologie dans le logiciel de création et de gestion des données terminologique grâce aux documents fournis par les clients afin d’assurer une harmonisation terminologique des traductions Optimiser l’usage des outils numériques en intégrant les mémoires de traduction et de terminologie aux logiciels de TAO, en recourant aux utilitaires métier, en pré-éditant le cas échéant, pour assurer la prestation Post-éditer des supports en révisant le texte pré-traduit par un logiciel de traduction automatique afin d’affiner la qualité du livrable Elaborer une stratégie de recherche terminologique et documentaire adaptée aux besoins du client en s’appuyant sur les ressources pertinentes pour optimiser la qualité de la traduction Identifier un collaborateur traducteur en s’appuyant sur des critères de sélection choisis (disponibilité, spécialité, etc) pour former une équipe de traducteurs performante Coordonner une équipe de traducteurs en fixant des objectifs individuels et collectifs en lien avec les compétences de chacun en cohérence avec les attentes du donneur d’ordre et en respectant l’éthique de l’inclusivité, pour piloter efficacement le travail collectif Harmoniser les prestations de différents traducteurs en révisant leurs livrables, en s’assurant que la terminologie client a été suivie, afin de livrer une traduction de qualité Assurer le suivi de la prestation en coordonnant la relation entre donneur d'ordre et traducteurs afin de traiter les étapes et problèmes éventuels au fur et à mesure Garantir la qualité des livrables en appliquant le référentiel des normes qualité du référentiel européen (norme UNE-EN ISO 17100 :2015) ou les normes du donneur d’ordre pour répondre aux attentes du client
Secteurs d'activité
Le traducteur indépendant exerce son activité pour des clients (clients directs, agences de traduction) qu’il a au préalable prospectés et fidélisés. Il peut également travailler en agence de traduction, au sein d’un service de traduction internalisé en entreprise, au sein d’une organisation gouvernementale nationale, européenne ou internationale, et/ou à son compte, pour des organisations internationales ou des administrations. Tous les secteurs d’activité sont représentés. En agence ou en entreprise, un traducteur reporte à un chef de projet ou à un responsable du service de traduction.
Types d'emplois accessibles
Traducteur (spécialisé ou généraliste) Chef de projet en traduction / Coordinateur de projet de traduction Localisateur Traducteur-interprète Traducteur-réviseur Traducteur-post-éditeur
Objectifs et contexte
Le traducteur a pour mission la transposition d’un support écrit, audio ou multimedia d'une langue vers une autre langue (de préférence vers sa langue maternelle), le texte cible respectant le fond et la forme du support source. Il peut effectuer des traductions, intervenir plus en aval sur une activité de post-édition ou de révision, mais aussi gérer des projets de traduction dans une agence en coordonnant des équipes de traducteurs indépendants. Il intègre selon les exigences du client les contraintes résultant de l’adaptation à différents supports (web) ou de la transposition dans d’autres aires culturelles. Le traducteur est responsable de la prestation complète : de la relation avec le donneur d’ordre jusqu’à la validation de la qualité de sa prestation.
Prérequis à l'entrée en formation
Titulaire d’une Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) ou de tout diplôme jugé équivalent de niveau 6 Niveau Français (langue A) : langue maternelle ou niveau C2 Niveau langue B et C : niveau C1 (ou + de 12/20 aux UE de langues et traduction de la Licence LEA)
Décret de création
Arrêté du 17 mai 2018 publié au Journal Officiel du 24 mai 2018 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Traducteur" avec effet du 24 mai 2018, jusqu'au 24 mai 2023.
Autres décrets
Arrêté du 17 mai 2018 publié au Journal Officiel du 24 mai 2018 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Traducteur" avec effet du 24 mai 2018, jusqu'au 24 mai 2023.