Traducteur
InactiveFormacodes
Codes NSF
Codes ROME
Activités visées
Le titulaire du titre de « Traducteur » doit être capable d’exercer les activités suivantes : Gestion de la prestation de traduction Le traducteur définit en amont de la prestation le cycle global d'exécution et mobilise tous les moyens afin de soumettre une proposition conforme à la demande du client et de constituer le kit de traduction. Activités exercées * Prise de connaissance du cahier des charges * Analyse du matériau à traduire * Définition de la stratégie et finalité de la traduction * Repérage des problèmes nécessitant clarification * Rédaction et soumission du devis * Collecte des ressources existantes * Constitution du kit de traduction comprenant les ressources nécessaires * Gestion et rationalisation des outils d'aide à la traduction Production de la traduction Le traducteur doit parfaitement maîtriser le sujet traité. Pour cela il mobilise ses connaissances et effectue les recherches spécifiques complémentaires. Le traducteur transfère d'une langue source à une langue cible le document dans le respect du cahier des charges, des normes métiers et de la terminologie et phraséologie spécifiques. Activités exercées * Exploitation des ressources existantes et réalisation de toutes recherches complémentaires nécessaires à la parfaite compréhension du sujet * Création et / ou alimentation des bases de données documentaires et terminologiques * Traduction de langue source en langue cible * Adaptation fonctionnelle du matériau traduit Gestion de la qualité de la prestation de traduction Le traducteur applique toutes les phases du processus qualité à un document en vue de répondre à toutes les exigences du client et garantir une qualité optimale Activités exercées * Vérification de la cohérence contextuelle et linguistique * Conseil au client sur la prestation * Corrections et harmonisation de la traduction
Capacités attestées
Le titulaire de la certification est capable : * de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges * de répondre efficacement à toute demande d'un client * d'analyser tout support à traduire * de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine * d'identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires. * d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction. * d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
Secteurs d'activité
Les traducteurs exercent dans la quasi-totalité des secteurs d’activité, indépendamment de la taille de celui-ci. Sont regroupés ci-dessous les principaux secteurs d’activité ayant des besoins en traduction : * Agroalimentaire * Aéronautique * Automobile * Banque / assurance * Bâtiment / travaux publics * Bois / papier / carton / imprimerie * Chimie / parachimie * Commerce / distribution / négoce * Communication * Droit * Électronique / électricité * Énergie / environnement * Industrie pharmaceutique * Informatique * Information / communication * Mécanique * Plastique / caoutchouc * Textile / habillement / chaussure * Transports / logistique
Types d'emplois accessibles
En France, 80 % des traducteurs ont un statut d’indépendant. Ils exercent le métier à domicile et travaillent en majorité en totale autonomie pour des entreprises de traduction. Ils sont donc prestataires externes pour ces sociétés et doivent assurer l’intégralité des missions qui leur sont confiées en assumant la responsabilité des prestations. 20 % des traducteurs sont salariés et les services employeurs susceptibles d’offrir un emploi aux titulaires de la certification sont : * Institutions * Organisations internationales * Entreprises de traduction * Entreprises et groupes internationaux * Instances judiciaires. Dans les entreprises de traduction, le traducteur salarié est directement placé sous l’autorité de la direction générale ou celle du directeur technique. Il est en relation fonctionnelle avec les chefs de projets et les relecteurs ainsi que les donneurs d’ordre pour toutes questions de terminologie, de contraintes et spécificités client. Dans tous les cas, le titulaire de la certification exerce ses responsabilités avec une large autonomie en coordonnant différentes fonctions de l’entreprise.
Objectifs et contexte
La certification permet de garantir les compétences des traducteurs professionnels au regard des besoins spécifiques d'un marché en pleine évolution avec l'arrivée de la traduction automatique. Les professionnels des métiers de la traduction ont fait part de leurs interrogations quant aux compétences réelles des traducteurs, mettant en avant que beaucoup d’entre eux n’avaient pas toutes les compétences nécessaires. La certification de traducteur a donc été créée pour permettre aux personnes bénéficiant d’un bagage linguistique important d’acquérir l’ensemble des qualifications professionnelles nécessaires à l’exercice de cette activité. Le métier est en pleine évolution du fait de l’arrivée de la traduction automatique. Les compétences requises évoluent et le référentiel de compétences fait apparaitre des compétences d’intervention en validation de traduction humaine et automatique.
Prérequis à l'entrée en formation
* Niveau 5 ou équivalent. * Parfaite maîtrise de la langue source (langue de départ) * Parfaite maîtrise de la langue cible (langue d'arrivée)