Traducteur

Active
RNCP40408Niveau NIV7Enregistrement sur demande
Informations clés

Enregistrement

Date de décision d'enregistrement : 28 mars 2025
Durée d'enregistrement : 5 ans
Date de fin d'enregistrement : 28 mars 2030

Publication JO

Non spécifié

Accessibilité

Nouvelle-Calédonie
Polynésie Française

Historique de certification

Certification antérieure :RNCP34534
Remplacée par :
Voies d'accès
Formation initiale
Apprentissage
Formation continue
Contrat de pro.
Candidature libre
VAE
Codes et références

Formacodes

15231Traduction

Codes NSF

136gLangues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Codes ROME

E1108Traduction, interprétariat
Description de la certification

Activités visées

Analyse de la demande de traduction et des besoins du client Analyse préliminaire du matériau à traduire Élaboration d'une proposition d'intervention en traduction Préparation de l'environnement de travail nécessaire à la production Réalisation des travaux de rédaction de la traduction Management transversal des équipes impliquées dans le projet de traduction Évaluation de la qualité d'une traduction humaine ou automatique Mise en œuvre des actions d'optimisation Définition du positionnement de son activité de traducteur Structuration de son activité de traducteur Développement de son activité de traducteur

Capacités attestées

Analyser la demande de prestation de traduction en identifiant son objet, sa finalité, ainsi que l’usage auquel la production est destinée, à l’appui du cahier des charges et des informations complémentaires obtenues, afin d’en comprendre le contexte et en déduire le cadre de l’intervention en qualité de traducteur. Identifier les besoins spécifiques du client dans le cadre de la prestation de traduction, en clarifiant ses exigences (processus à suivre, terminologie à utiliser, sélection d’outils spécifiques d’aide à la traduction, formats particuliers pour les destinataires en situation de handicap…) et ses contraintes (culturelles, de délais, de budget, cadre légal/réglementaire à respecter…), afin de permettre leur prise en compte dans la planification et la réalisation de la prestation de traduction. Analyser la structure globale du matériau à traduire en estimant le nombre de mots à traduire/réviser et en identifiant son niveau de formatage (présence de tableaux, de graphiques, d’un format numérique spécifique…), afin de choisir les moyens logistiques, techniques et/ou technologiques à mobiliser pour produire les livrables dans le respect des documents sources (outils, logiciels…). Effectuer une lecture panoptique du matériau source en repérant les termes techniques ou spécialisés, les éventuelles incohérences ou difficultés spécifiques (concepts culturels, présence de termes polysémiques, ambiguïtés…), afin d’identifier les difficultés et d’adapter les conditions de son intervention en conséquence. Définir les modalités de la collaboration avec le client dans le cadre de la prestation de traduction, en identifiant la communication adaptée selon les responsabilités confiées, les situations rencontrées, les destinataires visés et les ressources mobilisables et en tenant compte du cadre juridique, normatif (enjeux RSE, prise en compte des situations de handicap…) et déontologique applicable (confidentialité…), afin de créer les conditions d’un partenariat durable. Planifier la réalisation de la prestation de traduction, en évaluant les délais, moyens et ressources nécessaires à la fourniture des différents livrables (textes traduits, mémoire de traduction, rapport de traduction, guide de style, fichiers terminologiques/glossaires…), afin de permettre la formalisation de la proposition d’intervention. Formaliser une proposition d'intervention adaptée à la demande de prestation de traduction et aux responsabilités confiées en y détaillant les méthodes de traduction envisagées, le détail des différentes étapes accompagné des livrables correspondants, ainsi que les conditions financières, selon le type de prestation et les éventuelles options envisagées pour sa réalisation, en veillant à sa conformité à la réglementation en vigueur, afin de sécuriser son intervention dans le cadre de la prestation. Mettre en œuvre une méthodologie de recherche documentaire sur le sujet et/ou la thématique de la traduction à réaliser en collectant, analysant et organisant les résultats des recherches effectuées en utilisant des ressources matérielles (ouvrages de référence, revues imprimées, thésaurus…) et/ou des outils numériques adaptés (solutions intégrant de l’intelligence artificielle, moteurs de recherche, bases de données, corpus et mémoires de traduction existants…), afin de disposer, tout au long de la prestation de traduction, des informations nécessaires à la maîtrise du sujet traité. Réaliser un relevé terminologique et linguistique en vue de la traduction à réaliser en extrayant du texte source les termes techniques, acronymes et expressions propres au domaine ou revêtant un intérêt spécifique pour la prestation, puis en recherchant des équivalents terminologiques dans la langue cible, selon le domaine spécifique auquel appartient le texte à traduire et son contexte d’utilisation, afin de constituer une base de référence favorisant la cohérence et la précision de la traduction. Segmenter le texte source en unités de traduction pertinentes (phrases, paragraphes…), en utilisant des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou manuellement, selon la structure du texte et les besoins spécifiques de la prestation de traduction, afin de faciliter les travaux de traduction et de garantir l’exhaustivité et la cohérence du contenu. Transférer le contenu du document source vers la langue cible en respectant le cahier des charges et les normes métier, en s’appuyant sur les ressources fournies ou constituées et en veillant à respecter l’intention du texte source, sa complexité et sa subtilité, afin de garantir une traduction juste, conforme aux attentes du client et répondant aux exigences professionnelles en matière de qualité. Utiliser la terminologie et la phraséologie spécifiques au domaine lors de la traduction des segments du texte source en tenant compte des exigences sectorielles, culturelles, régionales et fonctionnelles, et en adaptant directement ou en soumettant des propositions d’adaptations concernant le style, le ton et les références, pour assurer une traduction précise et pertinente dans la langue cible. Procéder à l'harmonisation stylistique et terminologique globale du texte produit à l’aide d’outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et outils métiers, afin de garantir une traduction fluide, homogène et naturelle dans la langue cible. Adapter la traduction produite en vue de son accessibilité aux destinataires cibles en situation de handicap, en simplifiant le langage si nécessaire et en veillant à la clarté des informations, tout en respectant le ton et le style du document source, afin de rendre le contenu traduit utilisable pour tous les publics visés par le cahier des charges. Piloter la mise en œuvre des missions confiées aux parties prenantes à la réalisation du projet de traduction, en procédant à leur répartition, leur planification et leur suivi, afin de permettre la coordination des activités nécessaires au projet et ainsi en garantir la réalisation conforme. Conduire des réunions, groupes de travail ou entretiens avec les parties prenantes à la réalisation du projet de traduction, en s’appuyant sur les méthodes et outils de communication adaptés (écoute active, prise en compte des particularités culturelles et générationnelles, reformulation…), selon les profils, besoins (partage d’informations, mise en œuvre de l’intelligence collective, recadrage…) et situations en présence (démarrage de projet, difficultés rencontrées dans le cadre d’un projet…), afin de favoriser la collaboration et la cohésion entre les différents acteurs, ainsi que le maintien de leur motivation et d’un environnement de travail favorable, tout au long du projet de traduction. Vérifier la fidélité de la traduction vis-à-vis du texte source, en recherchant d’éventuelles divergences dans la transmission du sens, de l’intention et des messages, afin de repérer les ajouts, omissions, interprétations, non-sens, contresens et approximations, et d’ajuster le contenu en conséquence. Évaluer la qualité globale et l'exactitude d'un texte traduit (linguistique, terminologique, typographique…) d’un texte traduit, en distinguant les segments corrects de ceux nécessitant une intervention (réécriture…), et en repérant les incohérences et erreurs, afin de proposer des solutions adaptées aux écarts identifiés. Délimiter le périmètre d'intervention en réécriture nécessaire sur le texte traduit par un humain ou par un moteur de traduction automatique, en recherchant un équilibre entre les exigences en matière de qualité, les contraintes de délais d’exécution et l’atteinte des objectifs de rentabilité fixés, afin de garantir des conditions optimales de mise en œuvre des actions correctives. Réviser une traduction humaine ou post-éditer une traduction générée automatiquement, en y apportant les modifications structurelles nécessaires (ordre des mots, modification de la syntaxe…), dans le respect du sens global du texte source, du cahier des charges et des processus qualité établis, afin de rendre le contenu plus accessible, notamment pour les personnes en situation de handicap, et d’assurer une lecture fluide et idiomatique de la traduction. Fournir tous conseils, commentaires ou recommandations utiles aux parties prenantes à l'optimisation de la qualité de la traduction, en particulier dans le cadre d’un projet impliquant une pluralité de traducteurs, ainsi que sur les processus et outils à mobiliser pour prendre en charge les actions correctives, en fonction des besoins spécifiques de la prestation, afin d’inscrire son intervention dans une démarche qualité et d’amélioration continue. Réaliser une étude de marché de l'activité de traducteur, en s’appuyant sur les résultats de sa veille stratégique et concurrentielle (environnement, acteurs du marché, besoins en matière de traduction, typologie des concurrents, spécificités des offres concurrentes…), afin d’évaluer le potentiel de son activité et la positionner sur le marché. Définir ses offres de services en matière de traduction, en s’appuyant sur sa proposition de valeur, ses langues de travail, ses compétences et ses domaines d’expertise, en tenant compte de l’état et des besoins spécifiques des clients potentiels, afin d’élaborer des propositions adaptées et ciblées. Élaborer un plan financier prévisionnel de son activité de traducteur, en déterminant ses objectifs de croissance et de rentabilité et en procédant à l’évaluation chiffrée de ses charges, ressources et retours sur investissement possibles, selon la structure juridique choisie dans le cadre de son exercice (entreprise individuelle, société commerciale, portage salarial…), afin de confirmer la viabilité et la pérennité de son projet, au regard de ses objectifs stratégiques. Élaborer des modèles de conventions et de documents de gestion de son activité de traducteur (conditions générales de prestations de service (CGPS), devis, factures…), en veillant à la conformité à la législation en vigueur (mentions obligatoires, droit du travail, droit commercial, RGPD…), en veillant à la confidentialité des données des clients et des informations communiquées, afin d’en garantir l’utilisation et la transmission conformes dans le cadre de son activité. Évaluer la performance de ses projets et actions dans le cadre de son activité de traducteur, en mettant en œuvre une démarche de pilotage et en s’appuyant sur des outils d’analyse et de suivi (tableaux de bord, KPI, rapports…), afin de garantir la pérennité et la rentabilité de son activité professionnelle. Définir la politique commerciale et tarifaire de son activité de traducteur, ainsi que les argumentaires commerciaux valorisant sa différenciation sur le marché (spécialités, compétences spécifiques, utilisation d’outils technologiques, notoriété…), selon les offres proposées et les cibles visées, afin de répondre efficacement aux attentes de ses prospects et clients. Mettre en œuvre des stratégies marketing et communication permettant de valoriser sa visibilité sur le marché, en constituant un fichier de prospection et de suivi exploitable, en proposant ses services sur des plateformes spécialisées et en mettant en place des actions et supports de communication adaptés à ses offres et typologies clients, notamment ceux en situation de handicap, en omnicanal, afin d’augmenter le nombre de ses prospects et clients.

Secteurs d'activité

Le métier de traducteur se pratique principalement en tant que travailleur indépendant. Il peut toutefois s'exercer au sein d'une entreprise, généralement une agence de traduction, parfois une multinationale possédant un service de traduction. L'armée de Terre recrute également un certain nombre de traducteurs chaque année. Le métier peut également être pratiqué en tant que fonctionnaire dans une organisation publique ou internationale.

Types d'emplois accessibles

Traducteur Traducteur généraliste Traducteur d'édition Traducteur technique Traducteur littéraire Traducteur audiovisuel Traducteur-localisateur multimédia Traducteur juridique Traducteur expert Traducteur expert judiciaire Traducteur technique Traducteur terminologue Traducteur-réviseur Chef de projets traduction Traducteur-interprète Transcripteur adaptateur de documents spécialisés Chargé de localisation Language Lead

Objectifs et contexte

Le Traducteur réalise des traductions précises, fluides et adaptées à des contextes variés, répondant aux besoins des clients, qu'il s'agisse d'agences de traduction ou de clients directs. Dans ce cadre, il a pour mission de transposer les contenus d'un document ou d'un autre support créé dans une langue A (langue source) afin de le rendre compréhensible pour les locuteurs d'une langue B (langue cible), en tenant compte des particularités du public cible, de la finalité de la traduction et des exigences du client l'ayant commandée.

Prérequis

Prérequis à l'entrée en formation

Être titulaire d'une certification de niveau 6 Justifier d'une expérience de cinq ans ou plus dans un contexte international et souhaiter évoluer ou se reconvertir en tant que traducteur Justifier d'un projet de reconversion ou d'évolution, jugé recevable par la commission d'admission du certificateur et avoir validé le test d'entrée en formation Avoir réussi un test d'entrée en formation, permettant notamment de vérifier le niveau de maîtrise des langues A (langue source) et B (langue cible) choisies par le candidat Maîtriser les outils bureautiques de base

Textes réglementaires

Décret de création

Décisions d'enregistrement en date du 30/03/2020 pour une durée de 5 ans, jusqu'au 30/03/2025.

Autres décrets

Décisions d'enregistrement en date du 30/03/2020 pour une durée de 5 ans, jusqu'au 30/03/2025.